Membership Become a member Always free

Multilingual · English first, seven more planned

Languages

Homeowner.org.nz is committed to multilingual content from Day 1. The commitment is constitutional: NZ property transactions matter to everyone who lives here, regardless of their first language, and migrant homeowners (a priority group under the mission) benefit most from content in their own language. English is the only language complete at v0.5. Seven other languages are in planned rollout.

Why multilingual matters

Migrant homeowners in NZ face compounded information asymmetry: unfamiliar legal system, unfamiliar market conventions, unfamiliar cultural expectations. International research (Kermani & Wong 2021, Bikmetova et al. 2023) shows that non-native-language vendors and purchasers systematically lose value in real estate transactions. NZ-specific data does not yet exist — but the pattern is consistent across jurisdictions.

Translating only the marketing copy (while leaving the substance in English) would miss the point. The same content — rules, guides, tools, case studies — must be available in every supported language. This is what "multilingual from Day 1" means: the architecture supports it; the delivery catches up over time.

Supported languages

English (NZ) Live

English (New Zealand)

Code: en

简体中文 Early content

Chinese (Simplified)

Code: zh-Hans

Target: Q2 2026

繁體中文 Planned

Chinese (Traditional)

Code: zh-Hant

Target: Q3 2026

Français Planned

French

Code: fr

Target: Q3 2026

Deutsch Planned

German

Code: de

Target: Q4 2026

Español Planned

Spanish

Code: es

Target: Q4 2026

日本語 Planned

Japanese

Code: ja

Target: Q1 2027

한국어 Planned

Korean

Code: ko

Target: Q1 2027

How we translate

Legal and technical terminology cannot be translated mechanically. A mistranslated statute name or rule citation in a legal-advice context can be harmful. We therefore apply two principles:

  • Human-in-the-loop for all non-English content. AI-assisted first draft accelerates the work; a native-speaker editor with NZ real-estate context reviews every page before publication.
  • Authoritative citations stay in English. Verbatim statute quotes on rule pages are the original English text, with translation alongside. Legal text is authoritative only in its original language.

The glossary is the foundation: each NZ property term is defined once, in English, then translated into each supported language. Consistent translation is easier from a controlled term list.

Become a translator

Translation volunteer contribution is planned for v1.0 (Q2 2026). Native speakers of any of the seven planned languages, with some knowledge of NZ property law or practice, will be able to contribute via a structured workflow: translate, review by a second native speaker, editor sign-off, publication.

Until that workflow launches, the pages in each language will be English-only stubs with a clear "planned for [target quarter]" indicator.

Prioritisation logic

The order of language rollout reflects NZ migrant-community size and the information-gap severity in each community. Simplified Chinese is prioritised first after English, reflecting the largest non-English-speaking NZ migrant community. Additional languages (Hindi, Korean, Tagalog, Samoan, Tongan, Te Reo Māori) will be considered in v1.0 based on community need and translation-contributor availability.